ビジネスで「それでも良ければ」は英語で何と言いますか?

3 ビュー

「それでもよければ」というフレーズは、英語では「If that is okay」または「If that is alright」と表現できます。これは、不要になったものを誰かに譲りたいときなどに使用されます。

コメント 0 好き

ビジネスにおける「それでも良ければ」の英語表現

ビジネスにおいて、「それでも良ければ」という表現は、同意の確認や許可を求める際に使用されます。英語では、さまざまな表現が用いられ、状況に応じて選択する必要があります。

一般的な表現

  • If that’s okay with you(あなたにとってそれで問題なければ)
  • If that’s alright(それでよろしければ)
  • Does that work for you?(あなたに都合が良いですか?)
  • Is that acceptable to you?(あなたに受け入れられますか?)
  • Would you be okay with that?(それで構いませんか?)
  • Are you comfortable with that?(それで不都合はありませんか?)

より丁寧な表現

  • If it’s not too much trouble(もしお手間でなければ)
  • If you don’t mind(もしお気になさらなければ)
  • Would you be so kind as to…(お手数ですが…していただけますか?)
  • May I kindly request that…(恐れ入りますが、…していただけないでしょうか?)
  • I hope it’s not an imposition to ask you to…(…をお願いするのは気が引けますが)

よりカジュアルな表現

  • Is that cool with you?(それ、あなた的に大丈夫?)
  • No problem with that?(それで問題ない?)
  • You down with that?(それ賛成?)
  • Are you good with that?(それでいいの?)
  • Does that fly with you?(あなたに通用するの?)

使い分けのポイント

どの表現を使用するかは、相手との関係性や状況によって異なります。より丁寧な表現は、上司や取引先など、目上の人に使うのが適しています。よりカジュアルな表現は、同僚や部下など、親しい間柄で用いられます。

  • 「この資料を代わりに確認していただけますか?」

If that’s okay with you.(あなたにとってそれで問題なければ)

  • 「このプロジェクトのリーダーを引き受けてもらえますか?」

Would you be comfortable with that?(それで不都合はありませんか?)

  • 「来週の会議を延期していただいてもよろしいですか?」

If that’s alright.(それでよろしければ)

  • 「このファイルを修正していただけませんか?」

Are you good with that?(それでいいの?)