ビジネスで「非常に残念です」と言いたいのですが、英語で何と言いますか?

6 ビュー

ビジネスのシーンで「非常に残念です」と伝えたい場合は、「Thats a great pity」または「Its most unfortunate」と言えます。より直訳的な表現では、「Im very disappointed」も使用できます。

コメント 0 好き

ビジネスシーンにおける「非常に残念です」の適切な表現

ビジネスの場面で「非常に残念です」という気持ちを伝える必要がある場合、以下のような英語表現が適切です。

That’s a great pity.
It’s most unfortunate.
It’s deeply regrettable.

これらのフレーズは、次の 2 つの点を踏まえて選択されています。

  • 敬意: これらの表現は、礼儀正しくプロフェッショナルなトーンを保ちながら、失望を表現しています。
  • 婉曲的: これらの表現は直接的な表現ではなく、よりソフトに失望を伝えることができます。

より直訳的な表現

より直訳的な表現として、「I’m very disappointed.」を使用することもできます。しかし、この表現はより直接的で、場合によっては失礼に受け取られる可能性があるため、注意が必要です。

その他のヒント

「非常に残念です」という表現を使用する際には、以下のヒントを考慮してください。

  • 共感を示す: ただ残念さを表現するだけでなく、相手に共感していることを示しましょう。たとえば、「ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません」などと前置きしましょう。
  • 理由を簡潔に説明する: 可能であれば、なぜ残念なのかを簡潔に説明しましょう。ただし、詳細に立ち入りすぎないように注意しましょう。
  • 解決策を提案する: 状況が許せば、解決策を提案しましょう。これにより、失望を和らげ、今後の協力を維持することができます。

以下は、「非常に残念です」という表現を使用する例です。

  • That’s a great pity. I’m very disappointed to hear that you will not be able to attend the meeting.
  • It’s most unfortunate. I regret to inform you that the project has been canceled.
  • I’m very disappointed. I’m sorry to hear that your order was delayed.

これらの表現を使用することで、ビジネスの場面で「非常に残念です」という気持ちを礼儀正しくかつ効果的に伝えることができます。