ビジネス英語で「しないでほしい」は?

0 ビュー

私物をここに置かないでください、はビジネス英語で Please do not leave your personal belongings here. となります。他にも、Please refrain from ~ing や We kindly request that you do not ~ のような丁寧な表現も使えます。状況に応じて使い分けましょう。

コメント 0 好き

ビジネス英語における「しないでほしい」:状況に応じた適切な表現

ビジネスシーンにおいて、「~しないでください」という依頼や禁止を表す場合、相手に不快感を与えず、円滑なコミュニケーションを図ることが重要です。日本語と同様に、英語にも様々な表現が存在し、フォーマルさや緊急度によって使い分ける必要があります。

1. 直接的な表現:

  • Please do not [動詞]: 最も直接的でシンプルな表現です。例文にあるように、”Please do not leave your personal belongings here.” (私物をここに置かないでください) のように使われます。比較的フォーマルな場面でも使用できますが、状況によってはやや強い印象を与える可能性があるため、注意が必要です。
  • Do not [動詞]: 緊急性がある場合や、規則として禁止されていることを伝える場合に適しています。例えば、”Do not enter without authorization.” (許可なく立ち入り禁止) のように、標識などでよく見られます。相手に指示するニュアンスが強いため、親しい間柄や部下に対して使用することが適切です。

2. 丁寧な表現:

  • Please refrain from [動詞 -ing]: より丁寧で控えめな表現です。相手に配慮し、柔らかい印象を与えたい場合に適しています。例えば、”Please refrain from using your mobile phone in this area.” (このエリアでの携帯電話の使用はご遠慮ください) のように使われます。会議中や公共の場など、フォーマルな場面でよく用いられます。
  • We kindly request that you do not [動詞]: 最も丁寧な表現の一つです。相手への敬意を示し、慎重に依頼したい場合に適しています。例えば、”We kindly request that you do not block the emergency exit.” (非常口を塞がないようお願い申し上げます) のように使われます。顧客や目上の人に対して使用することが適切です。
  • We would appreciate it if you could [動詞]: 間接的でありながら丁寧な表現です。「~していただけるとありがたいです」という意味合いで、相手への感謝の気持ちを示すことができます。例えば、”We would appreciate it if you could submit your report by Friday.” (金曜日までにレポートをご提出いただけるとありがたいです) のように使われます。

3. 状況に応じた表現の選択:

  • 相手との関係性: 目上の人や顧客に対しては、”We kindly request that you do not ~” や “We would appreciate it if you could ~” のように、より丁寧な表現を使用しましょう。
  • 場面: 会議やフォーマルなイベントでは、”Please refrain from ~ing” が適しています。緊急時や規則を伝える場合は、”Do not [動詞]” を使用しても構いません。
  • 伝えたい内容: 禁止事項が重要で、明確に伝えたい場合は、”Please do not [動詞]” を使用すると効果的です。

その他:

  • 上記以外にも、”It would be appreciated if you did not [動詞]” や “We would be grateful if you could avoid [動詞 -ing]” など、様々な表現があります。
  • 状況によっては、禁止事項を直接伝えるのではなく、「~していただけると助かります」という肯定的な言い回しを用いることで、より円滑なコミュニケーションを図ることができます。

ビジネス英語における「~しないでください」という表現は、状況や相手との関係性を考慮し、適切な表現を選択することが重要です。上記で紹介した表現を参考に、より効果的なコミュニケーションを目指しましょう。