メールの最後に「よろしくお願いします」と書く英語は?
メールの締めの言葉、「よろしくお願いします」に相当する英語表現は、状況によって適切なものを選ぶ必要があります。単なる感謝の言葉ではなく、相手との良好な関係を続ける意思表示である場合、Thank you や Best Regards, Kind Regards だけでは不十分な場合があるからです。
「よろしくお願いします」は、日本語では、単に「お願いする」というより、相手への期待と、その期待に応えようとする気持ち、そして今後の関係を良好にしたいという希望を含んでいます。つまり、単なる礼儀作法を超えた、より深いニュアンスを秘めているのです。
英語では、このニュアンスを表現するために、状況に応じて様々な表現を使うことができます。 フォーマルな場では、Best regards は適しています。しかし、親しい間柄であれば、Thank you の後に、より具体的な未来志向の言葉を加えることで、より「よろしくお願いします」に近づけることができます。
例えば、以下のような表現があります。
フォーマルな場面:
- Best regards. (標準的な敬意を表す表現。特に、ビジネスメールでよく使われます。)
- Sincerely, (フォーマルな場面で、誠意を込めた締めの言葉。Best regards よりもやや堅い印象です。)
- Sincerely yours, (よりフォーマルで、手紙などに用いる場合が多い。)
- Kind regards. (Best regards よりもやや柔らかい印象の表現。ビジネスメールや個人的なメールでも使えます。)
ビジネスメールで、よりニュアンスを加える場合:
- Thank you for your time and consideration. (時間と検討に感謝します。相手への配慮を伝えることで、より丁寧な印象になります。)
- Thank you for your prompt response. (迅速なご回答ありがとうございます。相手の迅速な対応に感謝する表現です。)
- Looking forward to [具体的な行動] with you. (あなたと[具体的な行動]を楽しみにしています。今後の具体的な行動を期待していることを示すことで、関係性の継続を暗示します。例えば、「Looking forward to working with you on this project.」など。)
- I look forward to hearing from you soon. (まもなくあなたの返信を待ち望んでいます。今後のやり取りを期待しているニュアンスが強まります。)
親しい間柄でのメール:
- Thank you so much! I appreciate it. (とても感謝しています!嬉しいです。)
- Looking forward to [具体的な行動] with you! (あなたと[具体的な行動]を楽しみにしています!)
- Thanks again! See you soon/later. (またしても感謝します!またすぐに/後で会いましょう。)
- Thanks a bunch! Hope to hear from you soon. (本当に感謝します!すぐに連絡くれると嬉しいです。)
上記の例を見ても分かる通り、「よろしくお願いします」を正確に翻訳する万能な英語表現はありません。文脈、関係性、そして伝えたいニュアンスに合わせて、最適な表現を選ぶことが重要です。
最終的には、相手との関係性、メールの内容、そして目指すニュアンスを考慮して、適切な締めの言葉を慎重に選択することが大切です。 多くの場合、Thank you に続けて、少し具体的な内容を加えることで、より「よろしくお願いします」に近いニュアンスを表現できるでしょう。 「よろしくお願いします」に相当する表現は、一つではありません。適切な表現を判断し、使うことで、より円滑なコミュニケーションにつながります。
#Closing#Email#Yoroshiku回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.