星の王子様の翻訳者は誰ですか?

2 ビュー

日本の『星の王子様』の翻訳者は内藤濯です。1953年に日本語に翻訳され、依然として多くの読者に愛されています。翻訳者の娘である内藤初穂氏が、彼女の父と小説との関わりについて回想しています。

コメント 0 好き

星の王子様を日本語に導いた翻訳者:内藤濯

サン=テグジュペリの不朽の名作『星の王子様』は、世界中で翻訳され、愛されてきた作品です。日本語版の翻訳は、内藤濯によって1953年になされました。

内藤濯は、1911年に東京で生まれました。東京帝国大学文学部仏文科を卒業後、フランスに留学し、パリ大学で学びました。帰国後は、東京大学でフランス文学の教授を務める傍ら、翻訳家として活躍しました。

内藤は、『星の王子様』に出会ったとき、その清らかで詩的な世界観に感銘を受けました。彼は、子どもたちだけでなく、大人にも読まれるべき作品だと考え、日本語への翻訳を志しました。

翻訳作業は緻密かつ丁寧に進められました。内藤は、原書のニュアンスを忠実に伝えつつ、日本語として自然で美しい表現を追求しました。彼は、原書と同じように、詩的な言葉遣いや象徴的な表現を随所に取り入れました。

内藤の翻訳は、見事に星の王子様の魅力を日本語で表現することに成功しました。その詩的な文体は、多くの読者の心を捉え、『星の王子様』は日本語でも愛される名作となりました。

内藤の娘である内藤初穂氏は、彼女の父と『星の王子様』の関係についてこう語っています。

「父は『星の王子様』を『美しい星からやって来た王子様の話』と称していました。彼は、この作品に含まれる愛、友情、責任といった普遍的なテーマに共感していました。また、父は星の王子様の純粋さと無垢さに憧れていました。」

内藤濯の翻訳は、日本語版『星の王子様』を世界文学の金字塔の一つに押し上げました。彼の功績は、今日でも高く評価されています。内藤の翻訳を通して、星の王子様は日本の人々にとって、遠い星からやってきた、親しみ深い友人となったのです。