英語で「了解いたしました」とメールするには?

1 ビュー

メールで「了解いたしました」を伝えるには、状況に応じて表現を使い分けましょう。簡潔に済ませたいならOKやGot it、より丁寧さを求めるならI understand、依頼を引き受けたニュアンスを含ませたいならNo problemが効果的です。状況に適した表現を選ぶことで、より自然で分かりやすいコミュニケーションが実現します。

コメント 0 好き

シチュエーション別!メールで「了解いたしました」を伝えるスマートな英語表現

メールで「了解いたしました」と返信する場面は、ビジネスシーンからプライベートまで多岐にわたります。ただ “OK” と返すだけでは、状況によっては失礼に当たることも。そこで、相手に失礼なく、かつ効果的に「了解しました」と伝えるための英語表現を、シチュエーション別に紹介します。

1. 簡潔に伝えたい場合:

  • OK: 最もシンプルで汎用性の高い表現です。親しい間柄や、特に重要度の高くない内容に対して有効です。
  • Got it: 少しカジュアルな言い方ですが、同僚や親しい取引先などには問題なく使えます。ニュアンスとしては「把握しました!」といった感じです。
  • Understood: フォーマルさを少し加えたい場合に適しています。

例:

件名: Re: 明日の会議資料について

本文: OK. 明日の会議資料、確認いたしました。

2. 丁寧に伝えたい場合:

  • I understand: より丁寧でフォーマルな印象を与えます。上司やお客様など、目上の人に対して使うと良いでしょう。
  • I understand and will proceed accordingly: 「理解しました。そして、その指示に従って行動します」という意味合いで、指示や依頼を受けた際に責任感を示すことができます。
  • Thank you for the clarification. I understand now: 詳しく説明を受けた後などに、「説明ありがとうございました。理解できました」と感謝の気持ちを伝える際に有効です。

例:

件名: Re: 新規プロジェクトに関する指示

本文: I understand. 新規プロジェクトに関する指示、承知いたしました。

3. 依頼を引き受けたニュアンスを含ませたい場合:

  • No problem: 「承知しました。問題ありません」という意味合いで、依頼を引き受ける際に使います。
  • Sure, I will do that: 「かしこまりました。対応いたします」という意味合いで、相手の依頼を快く受け入れる姿勢を示せます。
  • Will do: 「承知いたしました。やります」という意味合いで、カジュアルながらも迅速な対応をアピールできます。

例:

件名: Re: 明日のプレゼンテーション資料の修正依頼

本文: No problem. 明日のプレゼンテーション資料、修正いたします。

4. 確認事項が含まれる場合:

  • I have received and understood the information regarding [件名]. (件名)に関する情報を受け取り、理解いたしました。
  • Just to confirm, [確認事項]. 確認のため、〜〜ということでよろしいでしょうか?

例:

件名: Re: 来週の顧客訪問について

本文: I have received and understood the information regarding next week’s client visit. Just to confirm, the meeting is scheduled for 10:00 AM on Tuesday, correct?

5. 注意点:

  • “Acknowledged” について: “Acknowledged” は「受け取りました」「確認しました」という意味で、日本語の「既読」に近いニュアンスです。相手に「了解しました」という意思を伝えるには少し弱い場合があります。重要な内容には、上記のような表現を使いましょう。
  • 返信の速さ: 相手に安心感を与えるためには、できるだけ早く返信することが重要です。
  • 状況に合わせた表現: メールを送る相手との関係性や、メールの内容に合わせて適切な表現を選びましょう。

これらの表現を参考に、状況に合わせたスマートな英語のメール返信を心掛けてください。円滑なコミュニケーションは、ビジネスシーンにおいて非常に重要です。