ビジネスメールで「恐縮ですが」と言いたいのですが、英語で何と言いますか?

46 ビュー
ビジネスメールで「恐縮ですが」と丁寧に伝えるには、フォーマルな場面では「I apologize」や「I am very sorry」を使用します。 より丁寧な表現として、「I sincerely apologize」も有効です。 これらの表現は、他の一般的な言い回しと比べて、より誠意と配慮を示す印象を与えます。
コメント 0 好き

ビジネスメールにおける「恐縮ですが」の表現方法

ビジネスメールにおいて、丁寧かつ礼儀正しく「恐縮ですが」と伝えるには、以下のような英語の表現を使用できます。

フォーマルな場面:

  • I apologize (お詫び申し上げます)
  • I am very sorry (大変申し訳ございません)
  • I sincerely apologize (心よりお詫び申し上げます)

「I apologize」は一般的な謝罪表現で、さまざまな状況で使用できます。「I am very sorry」はより強い謝罪表現であり、深刻な過ちに対して用いられます。「I sincerely apologize」は最も丁寧な謝罪表現で、相手に対する誠意と配慮を強く示します。

よりカジュアルな場面:

  • I regret (遺憾に思います)
  • I am sorry (申し訳ございません)

「I regret」は「恐縮ですが」と伝える控えめな表現で、フォーマルな場面でも使用できます。「I am sorry」はカジュアルな謝罪表現で、友人や同僚など親しい相手とのコミュニケーションで使用できます。

使用場面:

「恐縮ですが」を含むフレーズは、以下のような場面で使用できます。

  • 過ちや不手際を詫びるとき
  • 要求や提案を行うとき
  • 相手を不便にしたり、迷惑をかけるとき

例:

  • I apologize for the inconvenience. (ご不便をおかけし、お詫び申し上げます。)
  • I am very sorry for the error in the invoice. (請求書の間違いに大変申し訳ございません。)
  • I sincerely apologize for the delay in our response. (返信が遅れたことを心よりお詫び申し上げます。)

丁寧な表現を選択することで、相手に敬意を払っていることを示し、良好なビジネス関係を築くことができます。