メールで「恐縮ですが」と言いたいのですが、英語で何と言いますか?
17 ビュー
ビジネスメールで「恐縮ですが」と表現する場合、フォーマルな状況では「I apologize」や「I am very sorry」が適切です。「I sincerely apologize」はさらに丁寧な表現です。
たぶん聞きたいですか? もっと見る
メールで「恐縮ですが」と言う英語表現
適切なビジネスコミュニケーションでは、「恐縮ですが」などの丁寧な表現を使用することが不可欠です。英語では、状況のフォーマル度に応じて、さまざまな表現を使用できます。
フォーマルな状況
- I apologize:最も一般的な「恐縮ですが」の表現。丁寧でありながら、過度に仰々しくない。
- I am very sorry:ややフォーマルで、より強い謝罪の意味合いがある。
- I sincerely apologize:最も丁寧な表現。重大な過ちや不便を詫びるときなどに使用される。
フォーマルな状況ではない場合
- Sorry to bother you:相手に迷惑をかけることを詫びたいとき。
- Excuse me for interrupting:割り込むことを詫びたいとき。
- My apologies:簡潔で、ややカジュアルな「恐縮ですが」の表現。
追加のヒント
- 「恐縮ですが」の表現に続く文は、謝罪の理由を明確に述べましょう。
- 謝罪が誠実であることを示すために、申し訳なさの気持ちを表現する言葉(”deeply”、”genuinely”、”greatly”など)を含めましょう。
- 「恐縮ですが」の表現はメールの冒頭で使用します。
- 相手の時間を尊重するために、簡潔で要点を押さえたメールを書きましょう。
メールにおける「恐縮ですが」の表現の例
- I apologize for the inconvenience caused by the delay in our response.(返信の遅延によるご迷惑をお詫び申し上げます。)
- I am very sorry to hear about the difficulties you are experiencing.(お困りの状況をお聞きし、大変申し訳なく思います。)
- I sincerely apologize for the mistake we made in processing your order.(ご注文の処理中に発生したミスを深くお詫び申し上げます。)
- Sorry to bother you, but I was wondering if you could provide me with some additional information.(お手数をおかけしますが、追加情報をいただけないでしょうか。)
- Excuse me for interrupting, but I have an urgent question regarding the project.(割り込みまして申し訳ありませんが、プロジェクトについて緊急の質問があります。)
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.