メールで「恐縮です」と言いたいのですが、英語ではどう言いますか?

16 ビュー
ビジネスメールで「恐縮です」と伝えるフォーマルな表現はいくつかあります。「I apologize」や「I am very sorry」が適切な場合もあります。より丁寧な表現として「I sincerely apologize」も使えます。
コメント 0 好き

「恐縮です」をビジネス英語で表現する

ビジネスにおけるフォーマルなコミュニケーションでは、適切な表現を用いて、礼儀正しさと敬意を伝えることが不可欠です。日本語の「恐縮です」には、さまざまなニュアンスがあり、それらを英語に翻訳するには、文脈や状況を考慮する必要があります。

謝罪を表す表現

「恐縮です」が謝罪を表す場合、以下のような表現が適しています。

  • I apologize for…(…についてお詫び申し上げます)。
    • 例:I apologize for the delay in getting back to you.(ご連絡が遅くなったことについてお詫び申し上げます。)
  • I am very sorry for…(…を深くお詫び申し上げます)。
    • 例:I am very sorry for the inconvenience this has caused.(おかけしたご迷惑を深くお詫び申し上げます。)

より丁寧な謝罪表現

より丁寧に謝罪したい場合は、次のような表現を使用できます。

  • I sincerely apologize for…(…について心よりお詫び申し上げます)。
    • 例:I sincerely apologize for any offense my words may have caused.(私の言葉が不快感を与えた可能性があることを心よりお詫び申し上げます。)
  • I deeply regret…(…を深く後悔しております)。
    • 例:I deeply regret that I was unable to attend your meeting.(あなたの会議に出席できなかったことを深く後悔しております。)

その他の表現

「恐縮です」は単なる謝罪だけでなく、以下のような意味合いでも使用できます。

  • お忙しいところ…(お忙しいところ…)。
    • 例:Excuse me for interrupting you.(お忙しいところ失礼いたします。)
  • 恐れ入ります…(恐れ入りますが…)。
    • 例:Excuse me, could you please let me know the status of my order?(恐れ入りますが、私の注文状況を教えていただけますか?)
  • ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが…(ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが…)。
    • 例:Excuse me for taking up your time.(お時間を頂戴して申し訳ございません。)

注意すべき点

「恐縮です」を英語に翻訳する際には、以下の点に注意してください。

  • 文脈を考慮する:表現は、謝罪、認識、迷惑に対するお詫びなど、文脈によって異なります。
  • 敬語を使用する:ビジネス英語では、「you」に代わる敬語(例:Mr./Ms.、Your Honor)を使用します。
  • 簡潔さと明確さ:不要な言葉を避け、明確で簡潔な表現を使用します。

適切な表現を選択することで、「恐縮です」という日本語のニュアンスをビジネス英語で効果的に伝えることができます。これにより、敬意を表し、コミュニケーションを円滑にすることができます。