英語で「してください」は「Please」ですか?

0 ビュー

英語のPleaseは直接的な依頼表現ですが、「Would you mind ~ing?」はより丁寧で間接的な依頼です。相手の都合を配慮した表現で、依頼を断られた際の気まずさを軽減する効果もあります。 自然な会話では、状況に応じて使い分けることが重要です。

コメント 0 好き

英語における依頼表現

英語で依頼を表す際、「Please」が最も直接的な表現とされています。しかし、より丁寧で間接的な依頼を表す表現として「Would you mind ~ing?」もよく使用されます。

「Would you mind ~ing?」は、相手の都合や状況を考慮した依頼表現です。依頼を断られた場合の気まずさを軽減し、より礼儀正しい印象を与えることができます。

以下に、それぞれの表現の例を示します。

  • Please close the door.(ドアを閉めてください)
  • Would you mind closing the door?(ドアを閉めていただけますか)

「Please」を使用した例は直接的で簡潔ですが、「Would you mind」を使用した例は、相手への配慮や礼節が感じられます。

また、依頼のニュアンスを強めたい場合は、「Could you possibly ~?」や「Would it be possible to ~?」などの表現を使用することもできます。

使い分けのポイント

「Please」と「Would you mind ~ing?」の使い分けは、状況や相手との関係性によって異なります。

カジュアルな場面や親しい相手に対しては「Please」を使用しても問題ありません。一方、フォーマルな場面や目上の方に対しては、「Would you mind ~ing?」を使用するのがより適切です。

さらに、「Would you mind ~ing?」は、相手が依頼を断る可能性がある場合や、依頼が相手の負担になる可能性がある場合に使用するとよいでしょう。

自然な会話での使い分け

自然な会話では、依頼表現を状況に応じて使い分けることが重要です。以下に、具体的な例を示します。

  • 同僚にお願いする場合:Could you please send me that report?(あのレポートを送っていただけますか)
  • 上司にお願いする場合:Would you mind reviewing this presentation?(このプレゼンテーションを見ていただけますか)
  • 友達にお願いする場合:Please help me move this furniture.(この家具を動かすのを手伝って)
  • 目 незнакомецにお願いする場合:Would you mind holding this for a moment?(これをちょっと持っていただけますか)

適切な依頼表現を使用することで、より礼儀正しく円滑なコミュニケーションを図ることができます。