お願いがあるんですけど、英語で何と言いますか?

3 ビュー

お願い事を切り出す際に、英語では相手との関係性や頼み事の重要度によって表現を使い分けます。「I have a small favor to ask of you.」は、親しい間柄でちょっとしたお願いをする際に適しています。一方、「I have a big favor to ask of you.」は、改まって、重要な頼み事をするときに用いることが多いです。

コメント 0 好き

お願い事を英語で伝える:相手との関係性と状況に合わせた表現

「お願いがあるんですけど…」を英語で表現する場合、相手との関係性、お願い事の内容(重要度や手間)、そして状況によって適切なフレーズを選ぶことが重要です。日本語と同様に、英語にも丁寧な表現からカジュアルな表現まで様々なバリエーションがあります。

すでに提示されている “I have a small favor to ask of you.” と “I have a big favor to ask of you.” は、お願い事の規模感を示す上で非常に役立ちます。しかし、これら以外にも状況に応じた表現をいくつか知っておくと、よりスムーズなコミュニケーションが可能です。

1. カジュアルな場面(友人や同僚など):

  • “Hey, can I ask you something?” (ねえ、ちょっと聞いてもいい?) これは、直接的なお願いというよりも、まず相手に時間があるか、話を聞いてもらえるかを確認するニュアンスが含まれます。
  • “I was wondering if you could help me with something.” (ちょっと手伝ってもらえないかなと思って。) これは、直接的な「お願い」という言葉を使わずに、協力を求める婉曲的な表現です。
  • “Do you think you could…?” (…してくれるかな?) 具体的なお願いを述べる前に、相手の可能性を探るニュアンスが含まれます。例えば、”Do you think you could give me a ride to the station?” (駅まで送ってくれるかな?) のように使います。

2. フォーマルな場面(上司、取引先など):

  • “I was hoping you could assist me with…” (~でご助力いただけないかと考えておりました。) これは、非常に丁寧でフォーマルな表現です。目上の人やビジネスシーンで適しています。
  • “I would be grateful if you could…” (~していただけると幸いです。) 感謝の気持ちを込めて、相手にお願いをする表現です。
  • “I have a request to make.” (お願いがございます。) これは、より直接的な表現ですが、フォーマルな場面でも使用できます。

3. 特定の状況下で役立つ表現:

  • “I’m in a bit of a bind, and I was wondering if you could help me out.” (ちょっと困っていて、助けてもらえないかな。) 困っている状況を伝え、助けを求める表現です。
  • “Would you mind…?” (…していただけますか?) 相手に負担をかけるかもしれないお願いをする際に、相手の意思を尊重するニュアンスが含まれます。例えば、”Would you mind closing the window?” (窓を閉めていただけますか?) のように使います。

お願いをする際の注意点:

どんな表現を使うにしても、相手に感謝の気持ちを伝えることが重要です。お願いを聞いてもらえた場合は、”Thank you so much for your help.” (本当に助かりました。) や “I really appreciate your help.” (ご協力に感謝します。) などの言葉で感謝の気持ちを伝えましょう。

また、お願いが断られた場合でも、相手に不快な思いをさせないように注意しましょう。 “No problem, thanks anyway.” (大丈夫です、とにかくありがとう。) などの言葉で、感謝の気持ちを伝え、相手の意向を尊重することが大切です。

これらの表現を参考に、相手との関係性や状況に合わせた適切な表現を選び、円滑なコミュニケーションを図りましょう。