英語で「Sad to hear that you are Unwell」と言ったらどういう?

7 ビュー

体調が優れないと伺い、お辛いでしょうね。何かできることがあれば遠慮なくお申し付けください。一日も早く回復されることを心から願っています。どうぞご無理なさらないでくださいね。

コメント 0 好き

「体調が優れないと伺い、お辛いでしょうね。」という日本語表現は、英語の “Sad to hear that you are unwell” を非常に丁寧に、そして共感的に訳したものです。単に事実を伝えるだけでなく、相手への深い配慮と心配りが感じられる表現となっています。

まず、「体調が優れないと伺い」の部分は、相手に直接的な言葉で病状を尋ねるのではなく、間接的に状況を把握したことを伝えることで、相手への圧力を軽減しています。これは、英語の “I’m sorry to hear…” や “I was so sorry to hear…” と似たニュアンスで、単なる報告ではなく、相手への同情を示すための導入として機能しています。

次に、「お辛いでしょうね」は、相手の苦しみや辛さを想像し、共感していることを明確に示しています。単に「残念です」と言うよりも、感情的な結びつきを強め、相手をより深く理解しようとする姿勢が表れています。英語では、”I can only imagine how difficult this must be.” や “That sounds really tough.” などで表現できるニュアンスに近いです。 この言葉は、単なる形式的な言葉ではなく、真摯な気持ちを表すために非常に重要です。

続く、「何かできることがあれば遠慮なくお申し付けください」は、具体的な行動を示唆することで、単なる同情を超えた、具体的な支援の意思を表明しています。これは、英語の “Please let me know if there’s anything I can do.” や “Is there anything I can help with?” と同等の意味を持ち、具体的な助けを提供する意思があることを明確に示しています。 この言葉によって、相手は安心して相談できる雰囲気を感じることができるでしょう。

そして、「一日も早く回復されることを心から願っています」は、相手への回復への願いを直接的に、かつ誠実に伝えています。この言葉は、相手への温かい気持ちと、回復への期待を明確に表現しています。 英語では、”I hope you feel better soon.” や “Wishing you a speedy recovery.” などと置き換えられますが、日本語の「一日も早く」という表現は、より切実な願いが込められていると言えるでしょう。

最後に、「どうぞご無理なさらないでくださいね」は、相手への配慮を改めて強調し、無理をしないようにと優しく促す言葉です。 これは、回復を促す上で非常に重要なポイントであり、相手への思いやりが感じられます。 英語では、 “Please take care of yourself.” や “Don’t push yourself too hard.” などが対応する表現です。

このように、「体調が優れないと伺い、お辛いでしょうね。何かできることがあれば遠慮なくお申し付けください。一日も早く回復されることを心から願っています。どうぞご無理なさらないでくださいね。」という日本語の表現は、英語の “Sad to hear that you are unwell” を単に翻訳したのではなく、日本の文化や言葉のニュアンスを巧みに用いて、より深い共感と心配りを表現した、非常に丁寧で心温まるメッセージとなっています。 単なる事実の報告ではなく、相手への真摯な気持ちと具体的な行動を示すことで、より効果的な慰めの言葉となっている点が、この表現の優れた点です。