Take away to go どっち?

5 ビュー

飲食店で「持ち帰り」を意味する言葉は、アメリカ英語では to go、イギリス英語では take away がよく使われます。国によって表現が異なる点に注意が必要です。

コメント 0 好き

Take away と to go の違い

飲食店において、「持ち帰り」を表す言葉は、使用される英語の種類によって異なります。アメリカ英語では「to go」、イギリス英語では「take away」が一般的に用いられます。この言葉の違いを理解することは、注文時に混乱を避けるのに役立ちます。

アメリカ英語における「to go」

アメリカ英語では、「to go」は持ち帰り注文を指す最も一般的な表現です。これは、店内で消費するのではなく、持ち帰って他の場所で食べることを意味します。

例: 「I’d like a hamburger to go, please.」
(ハンバーガー、持ち帰りでお願いします)

イギリス英語における「take away」

イギリス英語では、「take away」が持ち帰り注文の一般的な表現です。この表現は、アメリカ英語の「to go」と同義です。

例: 「Can I get a fish and chips take away, please?」
(フィッシュアンドチップス、持ち帰りでお願いします)

他の表現

「to go」と「take away」に加えて、他の表現が地域や話者によって使用される場合があります。

  • takeaway (名詞): 持ち帰り用の食事
    例: 「I’m going to get a takeaway tonight.」
    (今夜、持ち帰り食事を注文するつもりです)
  • carry out (アメリカ英語): 持ち帰り注文
    例: 「I’m getting some carry out for dinner.」
    (夕食のために持ち帰り注文をします)
  • to pack up: 料理を容器に詰めて持ち帰ること
    例: 「Can you pack up my leftovers?」
    (残りを持ち帰り用に詰めてもらえますか?)

注意点

「to go」と「take away」の使い分けは、国によって異なることに注意してください。アメリカ英語圏で「take away」を使用すると、相手を混乱させる可能性があります。逆に、イギリス英語圏で「to go」を使用すると、理解されない場合があります。

注文時に混乱を避けるためには、その国で使われる一般的な表現を使用することが重要です。また、状況に合わせて他の表現を使用することもできますが、地域によって慣習が異なる可能性があります。