Hoe zeg je uitdrukking in het Engels?
Hoe zeg je “spreekwoord” in het Engels?
Het Engelse equivalent voor het Nederlandse woord “spreekwoord” is niet altijd eenduidig. Naast “proverb” zijn er ook nog de termen “saying”, “adage” en vele andere, die afhankelijk zijn van de specifieke nuance en context van het spreekwoord. De beste vertaling hangt dus sterk af van het concrete spreekwoord zelf.
Enkele voorbeelden:
- “Wie niet waagt, die niet wint” -> “Nothing ventured, nothing gained” (proverb)
- “Een goed begin is het halve werk” -> “Well begun is half done” (saying)
- “Bezint eer ge begint” -> “Look before you leap” (adage)
- “Ieder vogeltje zingt zoals het gebekt is” -> “Every bird sings its own tune” (proverb)
- “Op een onbewaakt ogenblik” -> “In a moment of weakness” (saying)
- “Dat is een brug te ver” -> “That’s going too far” (adage)
Tips voor het vertalen van spreekwoorden:
- Bedenk de betekenis en het gebruik van het spreekwoord in het Nederlands.
- Zoek naar een Engels equivalent dat een vergelijkbare betekenis heeft.
- Let op de context waarin het spreekwoord wordt gebruikt.
- Overweeg de stijl en het register van het Engelse equivalent.
Het is belangrijk om te onthouden dat sommige spreekwoorden niet letterlijk vertaald kunnen worden. In dat geval is het beter om een equivalente uitdrukking te gebruiken die de oorspronkelijke betekenis overbrengt.
#Engels#Hoe Zeg#UitdrukkingCommentaar op antwoord:
Bedankt voor uw opmerkingen! Uw feedback is erg belangrijk om ons te helpen onze antwoorden in de toekomst te verbeteren.