英語でOKの丁寧な言い方は?

0 ビュー

While OK and All right are acceptable, Sounds good conveys more enthusiastic agreement. All right, depending on tone, can sound reluctant. For a polite and positive response in English, Sounds good is generally preferred.

コメント 0 好き

日本語で「インターネット上ですでに公開されている他のコンテンツを複製しないで、最低500文字以上の、丁寧で質の高い記事を書いてください。英語でOKです。」という依頼に対して、より丁寧でニュアンスの深い表現をいくつか提案します。

1. フォーマルな表現:

「インターネット上に既に存在するコンテンツを複製することなく、500語以上のオリジナル記事を作成して頂きたいと存じます。高品質な内容であること、また日本語または英語で構いません。丁寧な表現を用いて頂ければ幸いです。」

この表現は、依頼する相手との関係性がフォーマルな場合に適しています。敬語を用いており、依頼の意図を明確に、かつ丁寧に伝えています。「高品質な内容であること」という部分を付け加えることで、期待する記事の質をより明確にしています。

2. ややカジュアルな表現 (しかし丁寧):

「既に公開されているコンテンツとは異なる、オリジナルの記事を執筆して頂きたいです。日本語または英語で、500語以上でお願いいたします。丁寧な言葉遣いを心がけて頂けると嬉しいです。」

こちらは、ややカジュアルな表現ですが、丁寧な言葉遣いは維持しています。「嬉しいです」という表現を用いることで、依頼する側の好意的な姿勢を示しています。

3. 具体的な指示を含む表現:

「500語以上のオリジナル記事の作成をお願いします。既存のコンテンツと重複しないよう、独自の視点や情報を盛り込んでください。日本語または英語どちらでも構いません。丁寧な文章で、読者に分かりやすく、かつ正確な情報を伝えることを重視してください。」

この表現は、依頼内容を具体的に示すことで、誤解を防ぎます。「独自の視点や情報を盛り込んでください」「読者に分かりやすく、かつ正確な情報を伝えることを重視してください」といった記述は、期待する記事の質を高めるために効果的です。

4. 依頼の理由を追加した表現 (より丁寧):

「この度、[プロジェクト名/目的]のために、オリジナル記事の作成をお願いしたく存じます。インターネット上に既に存在するコンテンツを複製することなく、500語以上の、日本語または英語で書かれた高品質な記事をご提供頂ければ幸いです。読者にとって有益な内容となるよう、丁寧な言葉遣いと正確な情報に留意して頂けますと幸いです。ご協力のほど、何卒よろしくお願い申し上げます。」

この表現は、依頼の理由を付け加えることで、依頼の意図をより明確に伝え、相手への配慮を示しています。「何卒よろしくお願い申し上げます」といった締めくくりも、丁寧な印象を与えます。

どの表現が最適かは、依頼する相手との関係性や状況によって異なります。 上記を参考に、状況に最適な表現を選んでください。 大切なのは、依頼内容を明確に伝えつつ、丁寧で敬意を払った言葉遣いをすることです。