ネイティブが使う「お待たせしました」は?

20 ビュー
ネイティブスピーカーは、「お待たせしました」を直訳的に訳すのではなく、状況に応じて様々な表現を用います。「Im sorry to have kept you waiting」は、待つ時間を強いることへの謝罪を表す一般的な表現です。 よりフォーマルな場面では「I apologize for the delay」も適切です。 また、「Please accept my apologies for the wait」といった表現も、丁寧さを強調できます。
コメント 0 好き

ネイティブが使う「お待たせしました」

ネイティブスピーカーが「お待たせしました」を表現する際には、直訳的なフレーズではなく、状況に応じてさまざまな表現を用います。

一般的な表現

  • I’m sorry to have kept you waiting.(お待たせして申し訳ございません。)
  • Sorry for the wait.(お待たせしてすみません。)

よりフォーマルな表現

  • I apologize for the delay.(遅れて申し訳ありません。)
  • Please accept my apologies for the wait.(お待たせして、お詫び申し上げます。)

その他の表現

  • Thanks for your patience.(お待たせしてありがとうございます。)
  • I appreciate your understanding.(ご理解いただきありがとうございます。)
  • Please don’t hesitate to let me know if you need anything else.(何か他に必要があれば、お気軽にお申し付けください。)

状況に応じて適切な表現を選ぶ

謝罪したい場合

  • I’m sorry to have kept you waiting.
  • I apologize for the delay.

丁寧さを強調したい場合

  • Please accept my apologies for the wait.

待ち時間を考慮したい場合

  • Thanks for your patience.

追加サービスやサポートを提供したい場合

  • Please don’t hesitate to let me know if you need anything else.