ネイティブが使う「お待たせしました」は?
20 ビュー
ネイティブスピーカーは、「お待たせしました」を直訳的に訳すのではなく、状況に応じて様々な表現を用います。「Im sorry to have kept you waiting」は、待つ時間を強いることへの謝罪を表す一般的な表現です。 よりフォーマルな場面では「I apologize for the delay」も適切です。 また、「Please accept my apologies for the wait」といった表現も、丁寧さを強調できます。
たぶん聞きたいですか? もっと見る
ネイティブが使う「お待たせしました」
ネイティブスピーカーが「お待たせしました」を表現する際には、直訳的なフレーズではなく、状況に応じてさまざまな表現を用います。
一般的な表現
- I’m sorry to have kept you waiting.(お待たせして申し訳ございません。)
- Sorry for the wait.(お待たせしてすみません。)
よりフォーマルな表現
- I apologize for the delay.(遅れて申し訳ありません。)
- Please accept my apologies for the wait.(お待たせして、お詫び申し上げます。)
その他の表現
- Thanks for your patience.(お待たせしてありがとうございます。)
- I appreciate your understanding.(ご理解いただきありがとうございます。)
- Please don’t hesitate to let me know if you need anything else.(何か他に必要があれば、お気軽にお申し付けください。)
状況に応じて適切な表現を選ぶ
謝罪したい場合
- I’m sorry to have kept you waiting.
- I apologize for the delay.
丁寧さを強調したい場合
- Please accept my apologies for the wait.
待ち時間を考慮したい場合
- Thanks for your patience.
追加サービスやサポートを提供したい場合
- Please don’t hesitate to let me know if you need anything else.
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.