ビジネスで「申し訳なく思う」は英語で何と言いますか?

21 ビュー
ビジネスシーンでは、「Im sorry」は不適切な場合が多いです。よりプロフェッショナルな表現として、「I apologize for...」や「Please accept my apologies for...」、状況に応じて「I regret...」などが適切です。 具体的な状況を説明し、責任と改善策を示すことが重要です。単なる謝罪だけでなく、問題解決への意思を示すことが信頼回復に繋がります。
コメント 0 好き

ビジネスにおける「申し訳ありません」の適切な表現

ビジネスシーンでは、「申し訳ありません(I’m sorry)」は不適切な場合が多くあります。なぜなら、この言葉では責任を明確にすることができないからです。よりプロフェッショナルな表現として、状況に応じて次のフレーズを使用することをお勧めします。

  • 「お詫び申し上げます(I apologize for…)」:過ちや間違いに対して責任を負うことを明確にします。
  • 「お詫びを受け入れてください(Please accept my apologies for…)」:より丁寧な表現です。
  • 「遺憾に思います(I regret…)」:過ちを認め、解決する意思があることを示します。

例えば、納期に遅れた場合、以下のように言うことができます。

  • 不適切:申し訳ありません(I’m sorry)。
  • 適切:納期に遅れたことをお詫び申し上げます(I apologize for the delay in delivery)。

具体的な状況を説明する

単に「申し訳ありません」と謝罪するだけでなく、具体的な状況を説明することが重要です。これにより、過ちの原因を明確にし、責任を明確にすることができます。

例えば、ミスを犯した場合、以下のように言うことができます。

  • 不適切:申し訳ありません(I’m sorry)。
  • 適切:顧客データを入力する際にミスを犯したことをお詫び申し上げます(I apologize for the error I made while entering the customer data)。

責任を示す

過ちや間違いに対して責任を負うことを示す必要があります。責任を受け入れることで、信頼が回復します。

例えば、顧客を待たせた場合、以下のように言うことができます。

  • 不適切:申し訳ありません(I’m sorry)。
  • 適切:お待たせしたことをお詫び申し上げます。担当者がすぐに対応いたします(I apologize for the delay. A representative will assist you shortly)。

改善策を示す

単に謝罪するだけでなく、問題を解決する改善策を示すことも重要です。これにより、問題が再び発生しないようにする意思があることを示します。

例えば、製品に不具合があった場合、以下のように言うことができます。

  • 不適切:申し訳ありません(I’m sorry)。
  • 適切:製品の不具合についてお詫び申し上げます。新しい製品と交換し、全額返金させていただきます(I apologize for the defective product. We will replace it with a new one and provide a full refund)。

結論

ビジネスシーンでは、「申し訳ありません」は不適切な場合が多くあります。よりプロフェッショナルな表現を使用し、具体的な状況を説明し、責任を負い、改善策を示すことで、信頼を回復し、問題を効果的に解決することができます。