英語で「手間をおかけして申し訳ありません」は?
14 ビュー
Excuse me for troubling you or I apologize for any inconvenience are suitable alternatives to Im sorry for the trouble. These phrases convey regret for causing disruption without being overly formal. The best choice depends on context; inconvenience is better for systemic issues, while troubling you is more personal.
たぶん聞きたいですか? もっと見る
「ご不便をおかけして申し訳ありません」に対応する英語
「ご不便をおかけして申し訳ありません」は、誰かの時間を無駄にしたり、邪魔をしたりしたことに対する丁寧な謝罪です。英語では、いくつかの適切な言い換えがあります。
-
Excuse me for troubling you
- 「お手数をおかけして申し訳ありません」に近い意味合いで、やや個人的なニュアンスがあります。
-
I apologize for any inconvenience
- 「ご不便をおかけして申し訳ありません」のよりフォーマルな表現です。組織的またはシステム的な問題に対して使用されるのが一般的です。
最適な表現の選択
適切な表現は、状況によって異なります。
- お手数をおかけして申し訳ありません(Excuse me for troubling you):個人的なやり取りや、特定の個人に迷惑をかけた場合に適しています。
- ご不便をおかけして申し訳ありません(I apologize for any inconvenience):システム的な問題や、より広い範囲の人々に影響を与える場合に適しています。
その他の選択肢
状況によっては、次の言い換えも使用できます。
-
I’m sorry to bother you.
- 「お手数をおかけして申し訳ありません」のややカジュアルな言い方です。
-
Thank you for your patience.
- 待ち時間や遅延に対して感謝を表していて、謝罪も含まれています。
-
Please accept my apologies.
- 非常にフォーマルな謝罪の表現です。
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.