ビジネスで「お手を煩わせてすみません」と言いたいのですが、英語ではどう?

37 ビュー
上司への感謝の言葉として、「お手を煩わせてすみません」を英語で表現するなら、「Sorry to trouble you. I appreciate your assistance.」や「Thank you for your help; I apologize for the inconvenience.」などが自然で丁寧な表現です。状況に応じて使い分けてみてください。
コメント 0 好き

ビジネスにおける「お手を煩わせてすみません」の言い方

ビジネスにおいて、誰かの時間をとったり、協力を求める際には、丁寧かつ礼儀正しくお詫びの言葉を伝えることが重要です。英語では、以下の表現が「お手を煩わせてすみません」に相当します。

直接的なお詫び

  • Sorry to bother you.(お手を煩わせてすみません。)
  • I apologize for the intrusion.(お邪魔して申し訳ありません。)
  • I hate to ask, but…(お願いするのは気が引けるのですが…)

感謝を込めたお詫び

  • Sorry to trouble you, but I’d really appreciate it if you could…(お手を煩わせて申し訳ありませんが、可能であれば…していただけると幸いです。)
  • I’m grateful for your help; I apologize for the inconvenience.(お力添えいただきありがとうございます。お手間を取らせてしまい、申し訳ありません。)
  • Thank you for your time and assistance. I understand this is an imposition.(お時間とご協力を賜りありがとうございます。ご負担をおかけしていますことを承知しております。)

状況に応じたフレーズの選択

  • 迷惑の度合いが低い場合: 「Sorry to bother you.」など直接的なお詫びで十分です。
  • 迷惑の度合いが大きい場合: 「Sorry to trouble you, but…」「I’m grateful for your help…」など感謝を込めたお詫びを使用します。
  • 上司への場合: 「I appreciate your assistance.」など敬意を込めた表現を使用します。
  • 外部の個人や組織への場合: 「I apologize for the inconvenience.」などより丁寧な表現を使用します。

追加のヒント

  • 短く簡潔に伝えましょう。
  • 「Could you…」「Would you be able to…」などの丁寧な表現を使用しましょう。
  • 相手の都合や都合の悪い時間帯を考慮しましょう。
  • 必要に応じて、具体的に依頼内容を説明しましょう。