英語で「申し訳ございません」の言い換えは?

17 ビュー
Beyond sorry, English offers nuanced apologies. Apologize conveys a stronger sense of remorse than sorry, suitable for more significant errors. For serious mistakes causing considerable inconvenience, regret expresses profound apology and responsibility. Context dictates the best choice.
コメント 0 好き

英語における「申し訳ございません」の言い換え

「申し訳ございません」という一般的なフレーズを超えて、英語にはニュアンスのある謝罪表現が豊富にあります。

「Regret」は「申し訳ございません」よりも強い後悔の念を伝えます。より深刻な過ちに適しています。

重大な間違いで多大な迷惑をかけた場合、「Regret」は深い謝罪と責任感を表現します。

文脈によって、最善の選択肢が決まります。

その他の言い換え

  • I apologize unreservedly.(無条件に謝罪します)
  • I deeply regret my actions.(自分の行動を深く後悔しています)
  • I am truly sorry for the inconvenience I caused.(おかけしたご迷惑を心からお詫び申し上げます)
  • I take full responsibility for my mistake.(自分の過ちに全責任を負います)
  • I am humbled by your forgiveness.(お許しをいただき、光栄に思います)