英語で「申し訳ございません」の言い換えは?
17 ビュー
Beyond sorry, English offers nuanced apologies. Apologize conveys a stronger sense of remorse than sorry, suitable for more significant errors. For serious mistakes causing considerable inconvenience, regret expresses profound apology and responsibility. Context dictates the best choice.
たぶん聞きたいですか? もっと見る
英語における「申し訳ございません」の言い換え
「申し訳ございません」という一般的なフレーズを超えて、英語にはニュアンスのある謝罪表現が豊富にあります。
「Regret」は「申し訳ございません」よりも強い後悔の念を伝えます。より深刻な過ちに適しています。
重大な間違いで多大な迷惑をかけた場合、「Regret」は深い謝罪と責任感を表現します。
文脈によって、最善の選択肢が決まります。
その他の言い換え
- I apologize unreservedly.(無条件に謝罪します)
- I deeply regret my actions.(自分の行動を深く後悔しています)
- I am truly sorry for the inconvenience I caused.(おかけしたご迷惑を心からお詫び申し上げます)
- I take full responsibility for my mistake.(自分の過ちに全責任を負います)
- I am humbled by your forgiveness.(お許しをいただき、光栄に思います)
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.