「迷惑をかける」の英語の言い換えは?

18 ビュー
「迷惑をかける」の英語で、相手をわずらわせる、または不快にさせることを伝えるには、「to cause trouble for someone」や「to inconvenience someone」を使うことができます。 これらの表現は、単に「to bother someone」よりも、より状況に応じて微妙なニュアンスを伝えることができます。
コメント 0 好き

「迷惑をかける」の英語における礼儀正しい言い換え

「迷惑をかける」という表現をより礼儀正しく言い換える際には、状況に応じて微妙なニュアンスを伝えるフレーズを選択することが重要です。

「相手をわずらわせる」ことを伝える場合:

  • Cause trouble for someone: 相手が困難な立場に陥ったり、面倒な状況に巻き込まれたりすることを意味します。
  • Inconvenience someone: 相手の予定や活動に支障をきたすことを意味します。

「相手を不快にさせる」ことを伝える場合:

  • Annoy someone: 相手を苛立たせたり、イライラさせたりすることを意味します。
  • Irritate someone: 相手を怒らせたり、不快にさせたりすることを意味します。

追加の言い換え:

  • Put someone out: 相手の時間を無駄にしたり、計画を妨害したりすることを意味します。
  • Bother someone: 相手の注意を引いたり、邪魔したりすることを意味します。

使用例:

  • 「申し訳ありませんが、今はお忙しいところだと思いますので、あまり迷惑をかけたくありません。」(Cause trouble for someone
  • 「バスが遅れていて不便をおかけしました。」(Inconvenience someone
  • 「あの騒音で隣の部屋の人に迷惑をかけてしまいました。」(Annoy someone
  • 「この件についてはお詫び申し上げます。皆様に不快な思いをさせてしまったことをお詫びいたします。」(Irritate someone
  • 「申し訳ありませんが、急な変更が必要になり、ご不便をおかけしました。」(Put someone out
  • 「この件についてはお尋ねしたいことがありますが、お時間をとらせたくはありません。」(Bother someone

これらの言い換えを使用することで、礼儀正しく敬意を払いつつ、「迷惑をかける」という考えを伝えることができます。状況に応じて適切なフレーズを選択することで、正確なニュアンスを効果的に伝えられます。