「迷惑をかける」の英語の言い換えは?
18 ビュー
「迷惑をかける」の英語で、相手をわずらわせる、または不快にさせることを伝えるには、「to cause trouble for someone」や「to inconvenience someone」を使うことができます。 これらの表現は、単に「to bother someone」よりも、より状況に応じて微妙なニュアンスを伝えることができます。
たぶん聞きたいですか? もっと見る
「迷惑をかける」の英語における礼儀正しい言い換え
「迷惑をかける」という表現をより礼儀正しく言い換える際には、状況に応じて微妙なニュアンスを伝えるフレーズを選択することが重要です。
「相手をわずらわせる」ことを伝える場合:
- Cause trouble for someone: 相手が困難な立場に陥ったり、面倒な状況に巻き込まれたりすることを意味します。
- Inconvenience someone: 相手の予定や活動に支障をきたすことを意味します。
「相手を不快にさせる」ことを伝える場合:
- Annoy someone: 相手を苛立たせたり、イライラさせたりすることを意味します。
- Irritate someone: 相手を怒らせたり、不快にさせたりすることを意味します。
追加の言い換え:
- Put someone out: 相手の時間を無駄にしたり、計画を妨害したりすることを意味します。
- Bother someone: 相手の注意を引いたり、邪魔したりすることを意味します。
使用例:
- 「申し訳ありませんが、今はお忙しいところだと思いますので、あまり迷惑をかけたくありません。」(Cause trouble for someone)
- 「バスが遅れていて不便をおかけしました。」(Inconvenience someone)
- 「あの騒音で隣の部屋の人に迷惑をかけてしまいました。」(Annoy someone)
- 「この件についてはお詫び申し上げます。皆様に不快な思いをさせてしまったことをお詫びいたします。」(Irritate someone)
- 「申し訳ありませんが、急な変更が必要になり、ご不便をおかけしました。」(Put someone out)
- 「この件についてはお尋ねしたいことがありますが、お時間をとらせたくはありません。」(Bother someone)
これらの言い換えを使用することで、礼儀正しく敬意を払いつつ、「迷惑をかける」という考えを伝えることができます。状況に応じて適切なフレーズを選択することで、正確なニュアンスを効果的に伝えられます。
#Apology#Excuse#Meiwaku回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.