ビジネスで「お手数おかけしてすみません」と言いたいのですが、英語で?
26 ビュー
ビジネスシーンで「お手数おかけしてすみません」を伝えるフォーマルな英語表現は、I apologize for any inconvenience caused. です。 この表現は、具体的な状況を説明する必要がなく、広く適用できるため適切です。
たぶん聞きたいですか? もっと見る
ビジネスで「お手数をおかけして申し訳ありません」と言うためのフォーマルな英語表現
ビジネスの文脈では、申し訳の意を伝えるときに丁寧で適切な表現を使用することが重要です。「お手数をおかけして申し訳ございません」というフレーズを英語で正式に表現するには、以下のフレーズを使用します。
I apologize for any inconvenience caused.
直訳: ご不便をおかけして申し訳ございません。
このフレーズは広く適用でき、特定の状況を説明する必要がありません。謝罪の気持ちを明確かつ簡潔に伝えることができます。例えば、次のように使用します。
- 「お時間をとらせてしまいまして、申し訳ございません。」(会議の遅刻に対して)
- 「この変更が皆様にご不便をおかけしていることをお詫び申し上げます。」(業務変更に対して)
- 「今回のミスによりご不便をおかけしたことをお詫び申し上げます。」(間違いに対して)
また、”inconvenience” の代わりに “trouble” を使用することもできます。
I apologize for any trouble caused.
直訳: ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
どちらのフレーズもフォーマルな英語であり、ビジネス上のコミュニケーションに適しています。ただし、以下の場合に注意が必要です。
- 具体的な状況を強調したい場合: より具体的な謝罪の言葉を伝えたい場合は、状況に合わせたフレーズを使用します。
- さらに丁寧な表現を使用したい場合: “I sincerely apologize” や “We deeply regret any inconvenience caused” など、より丁寧な表現を使用することもできます。
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.